当前位置

首页 > 诗词歌赋 > 文言文 > 冯妇搏虎文言文翻译

冯妇搏虎文言文翻译

推荐人: 来源: 阅读: 1.69W 次

冯妇搏虎是一篇较短的文言文。下面小编收集了冯妇搏虎文言文翻译,供大家参考!

冯妇搏虎文言文翻译

齐国闹饥荒,陈臻说:“国人皆认为先生再次为民劝王发粮,大概不会再这样做了吧。”

孟子说:“再这样做就成冯妇了。晋国人有个姓冯的妇女,善于搏虎,后来改行成为善人。有次她到野外,有很多人追逐老虎。老虎被逼到背靠山势险阻处,没人敢去迫近它。大家望见冯妇来了,连忙跑过去迎接他。冯妇捋袖露臂下车,众人都很喜欢她,可她却被有修养的人讥笑。”

【原文】

齐饥。陈臻曰:「国人皆以夫子将复为发棠,殆不可复。

孟子曰:「是为冯妇也。晋人有冯妇者,善搏虎,卒为善士。则之野,有众逐虎。虎负嵎,莫之敢撄。望见冯妇,趋而迎之。冯妇攘臂下车。众皆悦之,其为士者笑之。

注释

有人仅凭“卒为善士”的士判断是男子,这是男人的虚伪心理在作怪(“妇”指女性而无任何歧义,“士”虽可指男子但并不强调性别,可以泛指所有人,为什么非要舍严格而取模糊来强说是男人呢?)。这里的“士”不是指男子,而是对品德好、有学识、有技艺的人的`美称。所以善士意思是善良的人,而不是善良的男人。同样,“其为士者笑之”也不是说被男人们耻笑。