当前位置

首页 > 语文基础 > 手抄报 > 有关英语手抄报的资料

有关英语手抄报的资料

推荐人: 来源: 阅读: 2.24W 次

  26个英文字母看“80后”个性

有关英语手抄报的资料

A --active积极:无论是在生活,还是工作上,他们都拥有积极奋发,进取乐观的心态。

B --brave勇敢:勇敢是大丈夫能屈能伸,是面对竞争对手时淡定从容,是用心征服浩翰宇宙的磅礴大气。

C --civilization文明:你可以无视纪律,但你绝对不能无视文明。

D --dreamer梦想家:他们个个都是小说高手,热衷于表现自我想象力的社会生活,用奇幻的色彩去架构文学。

E --entertainment娱乐:在80后生存哲学里,可以不逛街,可以不泡吧,但绝对不允许你没有娱乐精神。

F-- fashion时尚:他们有各自的审美与品位,来打造专属自己的美丽“模板”。

G--green绿色:他们把“绿色球保”的精神运用到消费态度上,所以选择小排量汽车,低油耗,低排放。

H-- help帮助:在5.12汶川大地震面前,80后从末吝啬自己的一只手。

I-- innovate创造:他们大胆尝试,凭借一种“初生牛犊不怕虎”的锐气挑战无数的可能与极限.

J-- justice正义:站在法律与道德的边缘,他们一次又一次挺身而出,让正义得到匡扶,公平得到维护。

K-- knowledgeable知识+有学识:这是80后男女交友的最低标准,如果才貌兼备,那你就是香饽饽了。

L-- loyal忠诚:对自己的职业忠诚,对家人朋友忠诚,对自己的国家忠诚,这永远都不是一个落伍的动词。

M--miracle奇迹:《士兵突击》里的“不抛弃,不放弃”成了许多80后MSN、QQ的个性签名。只有坚持才会成功,才会出现生命中的奇迹。

N-- nature自然:他们主张崇尚自然,连穿着都在体现自然的淳朴。

O-- optimistic乐观:80后是典型的乐观主义者,他们想做就做,想说就说,做过的事绝不后悔,要挑战就挑最好的。

P-- power力量:80后们有力量,他们正成为职场主力军,创业生力军,车市生力军,消费生力军。

Q--query怀疑:80后的精神实质是:自信,个性鲜明,敢于表达,怀疑一切,喜欢挑战权威,喜欢按自 己的方式选择行为,并对其负责。

R--responsible责任感:他们在5.12地震等公共事件中所表现出来的巨大勇气、责任承担和爱国表现,超出了社会的预期,80后正在成为中国崛起的生力军。

S--studious好学:用自我来颠覆隐忍退让的社会态度,用创业来否定陈旧的择业观。在充满危机的时代,他们成了“充电族”,“只有会充电,才会发光”。

T--team协作:在现代化的公司和现实的商业环境里,创业型的80后越来越注重协同作战和团队精神。

U--unchain释放:80后一代追求自由与个性的释放。

V--victory胜利:80后终于疲惫而略带胜利的窃喜,混到了可以成为社会主流。

W--warmth激情:他们沉稳而富有责任感,同时更激情,他们是一个激情和痛苦的混合体。

X--generation X被遗忘的一代:巴乔、巴斯滕,这些曾代表了一个时代的符号,正在流逝的进光中变得模糊。80后也许更喜欢周杰伦而不是黄家驹,更喜欢詹母斯而不是乔丹。喜新厌旧是所有时代人的通病。

Y--youthful年轻:一批极为年轻的财富新贵的出现颠覆了人们的陈旧观念。

Z--zeal热诚:80后并不缺乏奉献和付出的热诚:80%的80后明确表示,愿意或者曾经参与各种志愿服务,他们甚至把志愿服务当作一种生活态度。

  李白名诗英译

  一 《望庐山瀑布》

日照香炉生紫烟,遥望瀑布挂前川。

飞流直下三千尺,疑是银河落九天。

CATARACT ON MOUNT LU

The sunlit Censer perk exhales a wreath of cloud;

Like an upended stream the cataract sounds loud.

Its torrent dashes down three thousand feet from high;

As if the Silver River fell from azure sky.

赏析:

原诗的第一句中一个“生”字把静止的香炉峰写得富有了灵性。许先生同样一个"exhales"(“散发出”或“呼出”)也将香炉峰人格化了。"a wreath of cloud"形容“紫烟”,其中名词"wreath"(“花环”),有“缭绕”以及“色彩绚丽”的生动意向。

原诗第二句一个“挂”字,化动为静,呼应上文。而许先生使用动词"unpended"(“被倒置”)来形容远望中的瀑布像“倒挂”的飞流,译出了诗词的弦外之音和意境之美。

第三句中,“飞”和“直下”描绘出瀑布飞散而降的气势。许先生译文中以"dashes down"作谓语,既合乎主语“倒挂的飞流”飞下的走向,又传达出瀑布凌空而落的气势。

最后一句,许先生用动词"fell",但为虚拟语气,把现实瀑布和想象中的银河自然地联系起来。

四行诗的韵脚比较多,许先生按原诗的节奏,择用aabb尾韵。为了压好韵脚,在诗句的语序方面做了必要的调整。总之,许先生保留了原作的“形美”和“音美”,译品接近原诗的自然节奏。

  二《黄鹤楼送孟浩然之广陵》

故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。

SEEING MENG HAO-RAN OFF AT YELLOW CRANE TOWER

My friend has left the west where the Yellow Crane towers;

For River Town green with willows and red with flowers.

His lessening sail is lost in the boundless blue sky;

Where I see but the endless River rolling by.

赏析:

许先生总体构思上采用译气不译字的译作手法,灵活增减词语,变换句式,使得译作画意浓厚。

细节的处理上许先生更是功力深厚。第一句"My old friend has left the west where the Yellow Crane towers",既交代了友人东行,又道出了黄鹤楼美景,句式上颇为押韵。第二句许先生创造性地运用对称整齐的句式,"green with willows"和"red with flowers"译出了满目的春色。许先生在三、四句的表达方式上做了大胆调整,把“尽”字前移,使之更符合英语的表达习惯,同时还添加了几个不影响深层意义且注有韵脚的词语,如"his","where I see",勾画除了诗人目送行舟,江边怅惘的心情。"His lessening sail is lost in the boundless blue sky"表现出诗人看着小船渐渐消失在远方时心中的感伤之情。