当前位置

首页 > 语文基础 > 语录 > 职称俄语阅读学习资料俄语格言

职称俄语阅读学习资料俄语格言

推荐人: 来源: 阅读: 1.2W 次

Не коси глаз на чужой квас. 别斜眼儿看别人的格瓦斯饮料。

职称俄语阅读学习资料俄语格言

不要吃着碗里的,看着锅里的

Знает кошка, чье мясо съела. 猫知道自己吃了谁的肉了。 谁干的谁心里门儿清;谁干的谁知道

Не считай щерым арящего чужое. (туркменская пословица)?

拿别人的东东送礼算什么大方?

Легко оыто, легко и прожито.?

得来得容易去的快?

Ге еньги говорят, там права молчит. 金钱说话的地方,没有真理的声音

У огатого и петух несется.? 有钱能使鬼推磨

С сильным не орись, с огатым не суись. 别与有劲儿的人打架,别与富人打官司。

好汉不吃眼前亏,识时务者为俊杰

Богатство слепо, оно словно муха: то на навоз саится, то на розу. (грузинская пословица)? 财富是盲目的,象苍蝇一样:有时落在大粪上,有时落在玫瑰上。

人不可貌相

Деньги пропали - наживешь, время пропало - не вернешь. 钱没了,还可以挣,时间一去不复返

寸金难买寸光阴

Всякому овощу свое время. Фрукты хороши в свое время. (осетинская пословица)

人各有志,各为其时

? Вино волка и в овечьей шкуре.?

纸包不住火

С хитростью - о оеа, а с умом - целый ень.

小聪明逞其一时,大智慧享其一生

Глазами плачет, а серцем смеется.

表里不一

Не в орое честь - ороа и у козла есть.?

诚实不在胡子长,山羊还有胡子呢

倚老卖老,老不正经

Всякому своя честь орога.

人要一张脸 树要一张皮

Не кусок пирога, а честь орога.

饿死事小,诚实重要。

Лучше ыть госпоином в еревне,

чем слугой в горое. (ассирийская пословица)?

宁为鸡前,勿为牛后;

鸡头凤尾

Береги платье снову, а честь смолоу.?

衣服要从新的.时候开始爱惜,荣誉要从年轻时珍惜。

По сути ничего не меняется.

Меняются лишь наши преставления о сути.

实质上什么也没变,变化的只是我们对实质的理解。

Беность, еа,

поеа – онокоренные слова,

но как они разнятся плоами.

可怜、灾难、胜利---是同根词,但他们结果不同。

Если ы не ыло воки, ыл ы зоров, но несчастен

如果没有伏特加,会更健康,但却不幸福。

У меня рялые ёра, но, к счастью, мой живот их прикрывает.?

我的大腿松软无力,可是还好,被我的肚子遮住了。

Умный мужчина старается не авать женщине повоов ля ои.

Умной женщине, чтоы оиеться, повоы и не нужны.?

聪明的男人努力不给女人抱怨的借口。聪明的女人不需要借口也会抱怨。

Бpак — это осоая фоpма полового извpащения, пpи котоpой испытывается потpеность отавать гоы жизни, зоpовье и еньги в омен на неyважение и отказ в сексе.?

婚姻是这样一种特殊形式,在这种特殊形式下要求付出数年的生命、健康及金钱,换来的却是得不到尊重以及性爱的拒绝。

Мурость не всега прихоит с возрастом. Бывает, что возраст прихоит оин.?

智慧并不总是伴随着年龄而来。经常如此,只有年龄独自前来。

Hастоящий жентельмен — это тот, кто кошку всега называет кошкой, аже если он о нее спотыкнулся и упал.

真正的绅士是这样一种人,即使他被猫绊倒了,他还是将猫称为猫。