当前位置

首页 > 诗词歌赋 > 宋代诗词 > 《贺新郎·同父见和再用韵答之》古诗 作者辛弃疾 古诗贺新郎·同父见和再用韵答之的原文诗意翻译赏析

《贺新郎·同父见和再用韵答之》古诗 作者辛弃疾 古诗贺新郎·同父见和再用韵答之的原文诗意翻译赏析

推荐人: 来源: 阅读: 3.25W 次

老大那堪说。似而今、元龙臭味,孟公瓜葛。我病君来高歌饮,惊散楼头飞雪。笑富贵千钧如发。硬语盘空谁来听?记当时、只有西窗月。重进酒,换鸣瑟。
事无两样人心别。问渠侬:神州毕竟,几番离合?汗血盐车无人顾,千里空收骏骨。正目断关河路绝。我最怜君中宵舞,道“男儿到死心如铁”。看试手,补天裂。

《贺新郎·同父见和再用韵答之》古诗 作者辛弃疾 古诗贺新郎·同父见和再用韵答之的原文诗意翻译赏析
《贺新郎·同父见和再用韵答之》赏析

此词的突出特点在于,把即事叙景与直抒胸臆巧妙结合起来,用凌云健笔抒写慷慨激昂,奔放郁勃的感情,悲壮沉雄发场奋厉的格调。

文学作品的艺术力量在于以情感人。古今中外的优秀作,无不充溢着激情。该词即是如此。作者与陈亮,都是南宋时期著名的爱国词人,都怀有恢复中原的大志。但南宋统洁者不思北复中原。因而他们的宏愿久久不得实现。当时,词人正落职闲居上饶,陈亮特地赶来与他共商抗战恢复大计。二人同游鹅湖,狂歌豪饮,赋词见志,成为文学史上的一段佳话。这首词,就是当时相互唱和中的一篇佳品。词中,作者胸怀对抗战恢复大业的热情和对民族压迫者、苟安投降者的深切憎恨,饱和笔端,浸透纸背。正如周济所云:“稼轩不平之鸣,随处辄发,有英雄语,无学问语”(《介存斋论词杂著》)。词人这种慷慨悲凉的感情,是运用健笔硬语倾泻出来的,因而英气勃郁,隽壮可喜。

周济还指出:“北宋词多就景叙情,……至稼轩、白石一变而为即事叙景”(《介存斋论词杂著》)。与以情为中心的就景叙情不同,即事叙景是以叙事为主干,以抒情为血脉,以写景作为叙事的烘染或铺垫。这首词的上阕,便采用了即事叙景的艺术手法。在追忆“鹅湖之会”高歌豪饮时,以清冷孤寂的自然景物烘染环境氛围,从而深刻地抒发了词人奔放郁怒的感情。

作者作为一名忠愤填膺的抗成志士秉笔作词,胸中沸腾的激情难以遏制,不免直泻笔端。“老大那堪说。”直写心怀,感情极为沉郁。“那堪”二字,力重千钧,义蕴极为丰富。当此之时,英雄坐老,壮志难酬,光阴虚度,还有什么可以说的!然而“老骥伏枥,志在千里;烈士暮年,壮心不已”(曹操《步出夏门行》)。以收复中原为已任的志士们,胸中的烈焰是永远也不会熄灭的。因此,下面“似而今、元龙臭味,孟公瓜葛”两句,抒发了作者的壮怀,并且与陈亮的“同志”之情拍合。“元龙”、“孟公”,皆姓陈,又都是豪士,以比陈亮:“臭味”谓气味相投,“瓜葛”谓关系相连。作者与陈亮友谊既深,爱国之志又复相同,因而引以为快事。不久前,两人“憩鹅湖之清阴,酌瓢泉而共饮,长歌相答,极论世事”(辛《祭陈同父文》)这是大慰平生的一次相会,故在此词中津津乐道:“我病君来高歌饮,惊散楼头飞雪。笑富贵千钧如发。硬语盘空谁来听?记当时、只有西窗月。”词人时在病中,一见好友到来,立即与之高歌痛饮,彻夜纵谈。

他们志在恢复中原,心无俗念,视富贵轻如毛发,正笑世人之重它如千钧。讨论世事时硬语盘空(韩愈《荐士》诗:“横空盘硬语,妥贴力排”),足见议论有力。这几句是他们交谈时情景的实录。因为写在词里,故顺笔插入自然景物的描写。积雪惊堕,状述二人谈吐的豪爽;孤月窥窗,衬映夜色的清寂。英雄志士一同饮酒高唱,雄壮嘹亮的歌声直冲云霄,竟惊散了楼头积雪。这种夸张的描写,把两人的英雄气概与狂放精神充分表现出来。着一“惊”字,真可谓力透纸背,入木三分。然而,当时只有清冷的明月与两人相伴,论说国家大事的“盘空硬语”又有谁来倾听呢?在这里,抗战志士火一样的热情和刚直狂放的性格同积雪惊堕、孤月窥窗的清寂冷寞。形成了强烈的对照,形象地写出了在苟安妥协空气笼罩南宋朝堂的情势下,个别上层抗战志士孤雁难飞的艰危处境。这样把写景与叙事胶着一体,更能充分抒发出翻卷于词人胸中的狂努之情。正因为二人志同道合,所以夜虽已很深,但他们仍“重进酒,换鸣瑟”,兴致不减。

如果说,词的上阕主要是作者奔放沸腾的感情融于叙事之中,那么下阕则主要是直泻胸臆的赋体,抒发对南宋统治集团的强烈批判和“看试手,补天裂”的壮怀。词人尽情地驰骋笔力,敷陈其事,倾诉肺腑,写来笔飞墨舞,淋漓尽致。“事无两样人心别。”面对时世,山河破碎,爱国志士痛心疾首,而南宋统治者却偏安一隅,把家耻国难全都抛在了脑后。词人用“事无两样”与“人心别”两种不同意象加以对照,极其鲜明地刻画了南宋统治者苟且偷安的庸懦丑态,尽情地抒发了郁勃胸中的万千感慨。词人义愤填膺,向统治者发出了严厉的质问:“问渠侬:神州毕竟,几番离合?”神州大地,山河一统,自古已然,“合”时多而“离”时少。当政者不思恢复中原,反而以和议确定了“离”的局面,是何居心!词语中凛然正气咄咄逼人,足以使统治者无地自容。雄健顿挫的笔力,加重了词的感情色彩,使其更富有艺术感染力。

词人想到:神州大地要想得到统一,就必须重用抗战人材,可是当时社会却是“汗血盐车无人顾,千里空收骏骨”。当道诸公空说征求人材,但志士却长期受到压制,正像拉盐车的千里马困顿不堪而无人过问一样。徒然去购置骏马的尸骨又有何用!词人连用三个典故,非常曲折而又贴切地表达了郁勃心头而又不便明锐的不平。一个“空”字,集中表达了词人对朝中当政者打击排斥主战派种种行为的无比怨忿。笔力劲健,感情沉郁,意境极其雄浑博大。“正目断关河路绝。”词人触景生情,由大雪塞途联想到通向中原的道路久已断绝,悲怆之情油然而生。山河分裂的惨痛局面,激起了词人收复中原的热情。他想起了晋代祖逖与刘琨“闻鸡起舞”的动人故事,想起了古代神话中女祸氏炼石补天的美丽传说,更加坚定了统一祖国的信念,唱出了“我最怜君中宵舞,道‘男儿到死心如铁’。看试手,补天裂”这时代的最强音。笔健境阔,格调高昂。用典如水中着盐,浑化无迹,从而丰富了词的义蕴,加强了形象的深广度,呈现出极其浓郁的浪漫主义色彩。全词的意境也最后推向了高潮,给人以极大的艺术感染力。

相关文章

热点阅读

  • 1《贺新郎(郡宴和韵)》古诗 作者刘克庄 古诗贺新郎(郡宴和韵)的原文诗意翻译赏析
  • 2《贺新郎(和许侍郎奕韵)》古诗 作者魏了翁 古诗贺新郎(和许侍郎奕韵)的原文诗意翻译赏析
  • 3《贺新郎(再用韵饯吴宪)》古诗 作者李公昴 古诗贺新郎(再用韵饯吴宪)的原文诗意翻译赏析
  • 4《贺新郎(四用韵)》古诗 作者刘克庄 古诗贺新郎(四用韵)的原文诗意翻译赏析
  • 5《贺新郎(再韵赋梅)》古诗 作者刘学箕 古诗贺新郎(再韵赋梅)的原文诗意翻译赏析
  • 6《新荷叶(再和前韵)》古诗 作者辛弃疾 古诗新荷叶(再和前韵)的原文诗意翻译赏析
  • 7《贺新郎(再韵赋雪)》古诗 作者刘学箕 古诗贺新郎(再韵赋雪)的原文诗意翻译赏析
  • 8《贺新郎(再用韵助静斋之入告)》古诗 作者李曾伯 古诗贺新郎(再用韵助静斋之入告)的原文诗意翻译赏析
  • 9《贺新郎(寄辛幼安和见怀韵)》古诗 作者陈亮 古诗贺新郎(寄辛幼安和见怀韵)的原文诗意翻译赏析
  • 10《贺新郎(答赵清远见寄韵)》古诗 作者刘埙 古诗贺新郎(答赵清远见寄韵)的原文诗意翻译赏析
  • 11《贺新郎(再和)》古诗 作者李曾伯 古诗贺新郎(再和)的原文诗意翻译赏析
  • 12《贺新郎(自和前韵)》古诗 作者李曾伯 古诗贺新郎(自和前韵)的原文诗意翻译赏析
  • 13《贺新郎(实之用前韵为老者寿,戏答。)》古诗 作者刘克庄 古诗贺新郎(实之用前韵为老者寿,戏答。)的原文诗意翻译赏析
  • 14《贺新郎(再和)》古诗 作者李处全 古诗贺新郎(再和)的原文诗意翻译赏析
  • 15《贺新郎(端午和前韵)》古诗 作者勿翁 古诗贺新郎(端午和前韵)的原文诗意翻译赏析
  • 推荐阅读

  • 1感梅忆王立之的古诗赏析和答案
  • 2《贺新郎(怀辛幼安用前韵)》古诗 作者陈亮 古诗贺新郎(怀辛幼安用前韵)的原文诗意翻译赏析
  • 3《贺新郎(和刘宰潜夫韵)》古诗 作者夏元鼎 古诗贺新郎(和刘宰潜夫韵)的原文诗意翻译赏析
  • 4《贺新郎》古诗 作者许及之 古诗贺新郎的原文诗意翻译赏析
  • 5《贺新郎(赋水仙)》古诗 作者辛弃疾 古诗贺新郎(赋水仙)的原文诗意翻译赏析
  • 6《贺新郎(次玉林见寿韵)》古诗 作者冯取洽 古诗贺新郎(次玉林见寿韵)的原文诗意翻译赏析
  • 7《贺新郎(赋海棠)》古诗 作者辛弃疾 古诗贺新郎(赋海棠)的原文诗意翻译赏析
  • 8《贺新郎(生日用实之来韵)》古诗 作者刘克庄 古诗贺新郎(生日用实之来韵)的原文诗意翻译赏析
  • 9《贺新郎(再用约字)》古诗 作者刘克庄 古诗贺新郎(再用约字)的原文诗意翻译赏析
  • 10《贺新郎(题君用山园)》古诗 作者辛弃疾 古诗贺新郎(题君用山园)的原文诗意翻译赏析
  • 11英语诗歌赏析:和平之诗
  • 12《贺新郎(次卢申之韵)》古诗 作者孙居敬 古诗贺新郎(次卢申之韵)的原文诗意翻译赏析
  • 13贺新郎
  • 14《贺新郎(三和)》古诗 作者吴潜 古诗贺新郎(三和)的原文诗意翻译赏析
  • 15寻找古风古韵之诗词
  • 16古诗迎新贺词
  • 17《贺新郎(和刘潜夫韵)》古诗 作者陈以壮 古诗贺新郎(和刘潜夫韵)的原文诗意翻译赏析
  • 18《贺新郎(用前韵自寿)》古诗 作者冯取洽 古诗贺新郎(用前韵自寿)的原文诗意翻译赏析
  • 19《鹧鸪天(席上吴子似诸友见和再用韵答之)》古诗 作者辛弃疾 古诗鹧鸪天(席上吴子似诸友见和再用韵答之)的原文诗意翻译赏析
  • 20《贺新郎(听琵琶)》古诗 作者辛弃疾 古诗贺新郎(听琵琶)的原文诗意翻译赏析