当前位置

首页 > 作文中心 > 推荐作文 > 买书也要看版本作文

买书也要看版本作文

推荐人: 来源: 阅读: 2.17W 次

上一篇博文里提到了买书的几种渠道,细心的妈妈可能会发现,在有几本书里我都详细的标出了出版社,这是为什么呢?对于已经确定了要购买的某一本书来说,您在意过它的版本吗?您是按照书名随便挑一本就走?还是会根据它的文字、插图、封面、排版、出版社、作者来细细挑选呢?您想过同一书名、同一作者、不同译者、不同的出版社出的书会有很大差别吗?

买书也要看版本作文

之所以谈到这一点,是因为前不久,有一位妈妈跟我说,哎呀,《绿野仙踪》不好看嘛!为什么好多人都推荐呢?儿子根本不喜欢,我读着都不顺。我问她,你买的是谁翻译的?她一愣,说不知道。我一听心里便明白了几分,她忽略了译者,买了并非名家翻译的作品,《绿野仙踪》最好的译本是陈伯吹的,他的翻译生动准确、文笔流畅、译文优美。陈伯吹老师本身就是一位著名的儿童文学作家、教育家,是中国儿童文学的一代宗师,对语言的驾驭能力强,对儿童语言艺术的把握更是炉火纯青,他翻译的《绿野仙踪》至今无人能超越,是业内公认的最好的版本,而现在某些出版社为了追求经济效益最大化急功近利、压缩成本,会找一些初出茅庐的大学生来翻译作品,作品读起来晦涩难懂、拗口就不难理解了。老一辈的翻译家在接到任务后无不是精心准备、呕心沥血,对文字翻译倾注了极大的热情,为了力求忠于原文,会对每一句话都仔细推敲、斟酌,甚至每一处人名、地名都要查阅相关资料,精雕细琢。相比而言现在的有些年轻译者就多了一份浮躁,少了一分务实与敬业。老翻译家让年轻人根本无法望其项背。

所以,对于引进的的世界名著来说,译者是最重要的,译者是作品与读者之间的桥梁,好的翻译才能体现出作品的艺术魅力和思想境界,让人唇齿留香、回味无穷。那么在汗牛充栋的各种文学名著译本中,哪些是最好的版本呢?下面,我粘出一些经典书籍的经典版本。

《安徒生童话》——叶君健

格林童话》——魏以新

《一千零一夜》—纳训

《柳林风声》——杨静远

《彼得 潘》—杨静远

《王尔德童话》(快乐王子集)—巴金

《一岁的小鹿》(鹿苑长春)—李俍民

《小王子》—周克希 或马振骋

《木偶奇遇记》——任溶溶

《爱丽丝漫游奇境》——赵元任或管绍淳

《林格伦作品》——任溶溶、李之义

《绿野仙踪》——陈伯吹

《小熊维尼历险记》——任溶溶

《尼尔斯骑鹅旅行记》——石琴娥 或李俍民

《上下五千年》——林汉达

《365夜故事》——鲁兵

《鲁滨逊漂流记》—— 徐霞村

《好兵帅克》—— 萧乾

《堂吉柯德》——杨绛

《希腊神话》——周作人

《夏洛的网》——任溶溶

《怪医杜利特》—沈正邦

《汤姆·索亚历险记》—张友松或莫雅平

《森林报 》—王汶或沈念驹

《八十天环游地球》—陈筱卿

《爱的教育》—叶君健或夏丏尊

买书,按上面的按图索骥就可以了,或者直接按照上面那些译者名字来找,他们翻译的书一般质量是有保证的,近几年来也涌现了一批年青的翻译家,比如肖毛、马爱农、范晓星等,都有不低的水准,作品也不错。当然,即使是现一个人翻译的同一本书在不同的出版社出版时,也会有排版、封面设计、有无原版插图、文字有无删减等细节问题,这个时候就要留意出版社了,一般大的出版社会对书目精挑细选,推出上乘之作,编辑、校译、审订也更用心,比较出名的有:人民文学、商务、少年儿童、外语与研究、三联、接力、明天出版社等等。

其次,对于国内作家的作品而言,版本就不是太重要了,不管是哪个版本的,只要不是盗版书,差别都不会太大。但是有时某一种相同类型的书会有不同的编者,图书的质量就会有天壤之别。比如说最常见《成语故事》,有多家出版社出过多个系列的多个版本,有电脑绘图、花里胡哨,文字简单生硬的,也有名家撰写、名画家配图制作精良的,像《城南旧事》作者林海音、大陆书画家张世明合作的《中国寓言故事》无论是精神上,还是视觉上都是一场盛宴,你会做何选择呢?《小蝌蚪找妈妈》你是选择单纯的字书,还是会选择顶尖大师陈秋草的流传多年,影响了一代又一代人的水墨画版的呢?看着清新淡雅的国画,是不是很美?要知道,里面的那只虾,可是以齐白石老先生的作品为蓝本的,这本充满了中国传统文化内在意境的书,曾经获得过联合国教科文组织亚洲文化中心颁发的拿玛奖。

对于孩子,我们都想提供最好的精神食粮,您是会送上一道精美的文化大餐,还是让他品尝没有营养的快餐?我想每个人心里都会有自己的答案,买书看似平常,其实结果常常是失之毫厘,谬以千里。我们做家长的只要多留意、多用点心思,买书之前多做点功课,就不难为孩子选择到经典的书籍。