当前位置

首页 > 诗词歌赋 > 宋代诗词 > 《虞美人·曲阑干外天如水》古诗 作者晏几道 古诗虞美人·曲阑干外天如水的原文诗意翻译赏析

《虞美人·曲阑干外天如水》古诗 作者晏几道 古诗虞美人·曲阑干外天如水的原文诗意翻译赏析

推荐人: 来源: 阅读: 1.64W 次

曲阑干外天如水。昨夜还曾倚。初将明月比佳期。长向月圆时候、望人归。
罗衣著破前香在。旧意谁教改。一春离恨懒调弦。犹有两行闲泪、宝筝前。

《虞美人·曲阑干外天如水》古诗 作者晏几道 古诗虞美人·曲阑干外天如水的原文诗意翻译赏析
《虞美人·曲阑干外天如水》译文及注释

译文
回廊上的栏杆曲曲弯弯,外面的天色像水一样清澈湛蓝。昨天晚上,我也曾在这里凭倚栏杆。人们都把明月比作佳期,认为月满时人也会团圆。因此我每天都在这里倚眺望,盼望心上人早日回到身边。
绫罗的衣服虽已穿坏,但以前的余情尚在,令我缅怀留恋。可是不知旅行在外的游子,是谁让他把初衷改变。一春以来,因为离愁别恨而满怀愁怨,也懒得抚筝调弦。还有那两行因闲愁而伤心的眼泪,滴落在那宝筝的面前。

注释
① 罗衣著破:著,穿。
② 闲泪:闲愁之泪。

《虞美人·曲阑干外天如水》英译

Lyrics to the Melody Dedicated to Lady Yu

Beyond the meandering balustrades skies and waters seem alike,
Against the same balustrade I also leaned that night.
At first I took a bright moon for a sign that could us reunite,
Especially on days with a full moon, for his return I would pine.

Worn is my dress, yet there lingers a fragrance of days that have gone by,
Theres nothing to sway me from what Ive decided.
One springs parting leaves me melancholy and lethargic to strings tighten.
Two trails of tears roll freely as I sit before a zither that is priceless.

相关文章